Item List
⚫
Втілили два книжкові проекти і саме завершуємо третій для видавництва "Чорна гора". Це книжки "Як Україна втрачала Донбас" Дениса Казанського та "Океани зерна: Як американське пшениця змінила світ" Скотта Нельсона. Пишаюся, що мала нагоду бути двигуном у цих проектах та урухомлювати процеси, які наближать англомовних читачів до розуміння нашого контексту, а українських – до усвідомлення своєї цінності для світу. Про третій проект, мабуть, уже теж можна говорити публічно, хоч він ще й печеться: зараз ми працюємо над перекладом книжки "Шоумен" Саймона Шустера. Ще трохи і можна буде прочитати українською та скласти думку, чому ж довкола неї свого часу було так багато шуму.
⚫
⚫
Працювали та успішно втілили переклад двох виставок, присвячених українському мистецтву: одну у Віденському Бельведері (а звідти вона помандрувала світом – до Лондона, Парижа та Лос-Анджелеса), а другу – в Одеському національному музеї мистецтв. Обидві – моя любов і разом з тим велика гордість, що наше мистецтво нарешті уприявнюється на мапі світу і сягає свого глядача.
⚫
⚫
Продовжуємо співпрацю із музеями Франка, Людкевича та Крушельницької у Львові. Тут, мабуть, коментарі зайві, бо це така міцна ниточка, яку я плету багато-багато років, ще з університетських часів, коли мрія, щоб моє, локальне, рідне, місцеве, росло в шлибину і у висоту. Особливо тішить, що я ментально супроводжую "львівських зірок" у їхініх мандрівках світом: Соломію – на фестивалі у Луці, Франка – на виїздах до Далмації. Насолода! Я докладаю усіх зусиль, щоб англомовна презенетація моїх рідних львівських музеїв була щонайкращою. Зараз маємо честь працювати із матеріалами виставки про Людкевича, то ждіть, будуть анонси.
⚫
⚫
Пишаюся співпрацею із Дослідницькою платформою PinchukArtCentre, для якої перекладаємо глибокі, змістовні матеріали про історію українського мистецтва. Зізнаюся, що кожен текст – це як цілий новий світ і щоразу нова підстава пишатися своює українськістю, нашою культурою, нашими митцями. Дякую, за нагоду привідкрити для себе цей світ і відкривати його для авдиторії. Множимо захват українським мистецтвом!
⚫
⚫
Неймовірно рада, що ми долучилися до команди прекрасного The Ukrainians, де і я особисто, і моя команада перекладачів_ок, редакторів_ок носіїв англійьської працює над тим, щоб в англомовному світі пролуналаи голоси наших філософів, митців, письменнників, лікарів, репортерів, які досвідчують війну щодня і розповідають про свій досвід – щиро, проникливо, до сліз. І я хочу, щоб цей голос лунав так само переконливо й англійсько ю. Дякую за довіру передавати цей досвід далі.
⚫
⚫
Тішуся співпраці із фундацією ЗМІН, для якої ми також стали голосом англійською. Стратегічна філантропія – це їхнєє кредо! Та я б і на своєму щиті так написала, присягаюсь!
⚫
⚫
Особливий для мене проект, який зайняв моє серце і думки: я маю честь та відповідальність керувати перекладом, редагуванням та, власне, усім, що дотичне, до "словесного" у навчальному проекті "Уроки щастя" під егідою першої леді України Олени Зеленської. Про цей проект я напишу ще окремо, а поки хочу подякувати усій команді за працю, підтримку, за простір розуміння, включеності та зростання. Цей проект – для найціннішого, що в нас є, для наших діток, яким випало збувати дитинство та шкільні роки у час війни. І це спроба дати їм добрий інструмент для кращого розуміння себе та світу довкола.
⚫
⚫
А ще: львівський модернізм, українські серіали, сценарії фільмів про нашу війну, фото-виставки, арт-буки... Я не буду перелічувати тут усіх, бо допис вдасться як сім томів Утраченого часу, але скажу, що їх обʼєднує дві риси – промоція всього українського і моя незмінна увага та любов до слова. Інших проектів я в роботі не мислю.
⚫